|
| |
| |
श्लोक 4.67.20-21h  |
भविष्यति हि मे पन्था: स्वाते: पन्था इवाम्बरे।
चरन्तं घोरमाकाशमुत्पतिष्यन्तमेव च॥ २०॥
द्रक्ष्यन्ति निपतन्तं च सर्वभूतानि वानरा:। |
| |
| |
| अनुवाद |
| 'विस्तृत रूप से बिखरे हुए अनेक पुष्पों के कारण मेरा मार्ग आकाश में अनेक नक्षत्रों से सुशोभित स्वातिमार्ग के समान प्रतीत होगा। हे वानरों! आज समस्त प्राणी मुझे भयानक आकाश में उछलते-कूदते हुए सीधे जाते हुए देखेंगे।॥ 20 1/2॥ |
| |
| ‘Because of the many flowers scattered about, my path will appear like the Swatimarg (shadow path) adorned with many constellations in the sky. O monkeys! Today all creatures will see me going straight in the terrifying sky, jumping up and down.॥ 20 1/2॥ |
| ✨ ai-generated |
| |
|