|
| |
| |
श्लोक 7.49.2-3h  |
मारुतोद्धूतकेशान्तमुद्यतारिवरायुधम्।
वपु: समीक्ष्य पृथ्वीशा दु:समीक्ष्यं सुरैरपि॥ २॥
तच्चक्रं भृशमुद्विग्ना: संचिच्छिदुरनेकधा। |
| |
| |
| अनुवाद |
| हवा उनके रोमहीन शरीर को हिला रही थी। उनके हाथ में चक्र नामक एक महान अस्त्र था। उस समय उनके शरीर और उस चक्र को देखकर - जिसे देवताओं के लिए भी देखना अत्यंत कठिन था - सभी राजा अत्यंत व्याकुल हो गए और उन्होंने मिलकर उस चक्र को टुकड़े-टुकड़े कर दिया। |
| |
| The wind was shaking his hairless body. He was holding a great weapon called chakra in his hand. At that time, seeing his body and that chakra - which was very difficult even for the gods to look at - all the kings became very agitated and together they broke that chakra into pieces. |
| ✨ ai-generated |
| |
|