|
| |
| |
श्लोक 2.87.35  |
स चिन्तयन्ननेकाग्र: शोकव्याकुलचेतन:।
क्षत्तु: सम्प्रेषयामास शीघ्रमागम्यतामिति॥ ३५॥ |
| |
| |
| अनुवाद |
| चिंता के कारण उनकी एकाग्रता भंग हो गई। उनका मन दुःख से व्याकुल हो रहा था। उन्होंने विदुर को संदेश भेजा कि आप शीघ्र ही मेरे पास आएँ। 35. |
| |
| He lost his concentration due to worrying. His mind was getting restless with grief. He sent a message to Vidur that you should come to me soon. 35. |
|
|
| ✨ ai-generated |
| |
|