|
| |
| |
श्लोक 4.8.79  |
यथा —
कुमारस् ते मल्ली-कुसुम-सुकुमारः प्रियतमे
गरिष्ठो’यं केशी गिरिवद् इति मे वेल्लति मनः ।
शिवं भूयात् पश्योन्नमित-भुज-मेधिर् मुहुर् अमुं
खलं क्षुन्दन् कुर्यां व्रजम् अतितरां शालिनम् अहम् ॥४.८.७९॥
अत्र विद्विषौ वीरभयानकौ वत्सलं पुष्णीतः । |
| |
| |
| अनुवाद |
| वीर और भयानक रस वत्सल-रस का पोषण करते हुए कहते हैं: "प्रिय यशोदा! आपका पुत्र चमेली के फूल से भी कोमल है और केशी राक्षस पर्वत से भी कठोर है। इसी कारण मेरा मन काँप रहा है। मेरे पुत्र को सर्व मंगल प्राप्त हो। इस स्तंभ को उठाकर मैं इस राक्षस का नाश करूँगा और गोकुल को स्तुति का पात्र बनाऊँगा!" |
| |
| The heroic and the terrible, nourishing the affectionate sentiment, says: "Dear Yashoda! Your son is softer than a jasmine flower, and the demon Keshi is tougher than a mountain. That is why my heart trembles. May my son receive all the good things. Raising this pillar, I will destroy this demon and make Gokul worthy of praise!" |
| ✨ ai-generated |
| |
|