|
| |
| |
श्लोक 4.8.38  |
वीरे प्रेयसो, यथा —
सेनान्यं विजितम् अवेक्ष्य भद्रसेनं
मां योद्धुं मिलसि पुरः कथं विशाल ।
रामाणां शतम् अपि नोद्भटोरु-धामा
श्रीदामा गणयति रे त्वम् अत्र को’सि ॥४.८.३८॥
अत्रापि गौणे’ङ्गिनि मुख्यस्य । |
| |
| |
| अनुवाद |
| वीर-रस अंगी रूप में तथा साख्य-रस अंग रूप में: "विशाल! यह देखकर कि सेनापति भद्रसेन पराजित हो गया है, आप मुझसे युद्ध करने क्यों आ रहे हैं? अत्यंत शक्तिशाली श्रीदामा सौ बलरामों का भी विचार नहीं करते। इस युद्ध में आपका क्या भाग्य है?" |
| |
| Veera-rasa in its elemental form and Sakhya-rasa in its elemental form: "Vishal! Seeing that the commander Bhadrasena has been defeated, why are you coming to fight with me? The extremely powerful Sridama does not even consider a hundred Balaramas. What is your fate in this battle?" |
| ✨ ai-generated |
| |
|