मैंने सुना है कि महान गंधर्व विश्वावसु, मोहवश अपने विमान से गिर पड़े, जब उन्होंने आपकी पुत्री को महल की छत पर गेंद खेलते हुए देखा, क्योंकि वह अपने नूपुरों की आवाज़ और चंचल आँखों के कारण बहुत सुन्दर लग रही थीं।
I have heard that on seeing your daughter playing ball on the roof of the palace, the great Gandharva Visvavasu fell down from his plane in fascination, for she looked extremely beautiful due to the sound of her anklets and her playful eyes.
तात्पर्य
ऐसा माना जाता है कि केवल आज ही नहीं बल्कि उस समय भी विशाल इमारतें थीं। यहाँ हम हरम्य-पृष्ठे शब्द पाते हैं। हरम्य का अर्थ है "एक बहुत बड़ी राजसी इमारत।" स्वाद विमानत का अर्थ है "उसके अपने हवाई जहाज़ से।" यह सुझाव दिया जाता है कि निजी हवाई जहाज या हेलीकॉप्टर उन दिनों भी प्रचलित थे। गंधर्व विश्वावसु, आकाश में उड़ते हुए, देवहूति को महल की छत पर गेंद खेलते देख सकता था। गेंद खेलना भी प्रचलित था, लेकिन अभिजात वर्ग की लड़कियाँ सार्वजनिक स्थान पर नहीं खेलती थीं। गेंद खेलना और ऐसे अन्य सुख सामान्य महिलाओं और लड़कियों के लिए नहीं थे; केवल देवहूति जैसी राजकुमारियाँ ही इस तरह के खेलों में शामिल हो सकती थीं। यहाँ यह वर्णन किया गया है कि उसे उड़ते हुए हवाई जहाज से देखा गया था। यह इंगित करता है कि महल बहुत ऊँचा था, अन्यथा कोई उसे हवाई जहाज से कैसे देख सकता था? दृष्टि इतनी अलग थी कि गंधर्व विश्वावसु उसके सौंदर्य से भ्रमित था और उसके टखने के कंगन की आवाज़ सुनकर, और ध्वनि और सुंदरता से मोहित होकर, वह गिर पड़ा। कर्दम मुनि ने उस घटना का उल्लेख किया जैसा उन्होंने सुना था।
समीक्षित और संदर्भानुकूल अनुवाद (Contextual Translation)