भगवान श्री कृष्ण की फूलों की माला उनकी प्रेमिकाओं के स्तनों के सिंदूर से सन गई, और खेल में व्यस्त होने के कारण उनके बाल भी बिखर गए। जब भगवान कृष्ण ने अपनी युवतियों पर बार-बार पानी के छींटे मारे और उन्होंने भी उन पर पानी के छींटे मारे, तो उन्होंने वैसा ही आनंद लिया, जैसा हाथियों का राजा हथिनी के साथ आनंद लेता है।
Lord Krishna's garland of flowers became smeared with the kumkum from His breasts, and many locks of His hair became disheveled as a result of His engrossed play. When the Lord repeatedly sprinkled water on His young beloveds and they in turn sprinkled water on Him, He enjoyed the company of the same elephants as a king of elephants enjoys the company of female elephants.
समीक्षित और संदर्भानुकूल अनुवाद (Contextual Translation)