कभी-कभी कृष्ण और बलराम अपनी बाँसुरी बजाते, कभी वे वृक्षों से फल गिराने के लिए गुलेल से पत्थर फेंकते, कभी वे केवल पत्थर फेंकते और कभी-कभी, उनके पैरों में घुँघरू बजते रहते, वे बेल और आमलकी जैसे फलों से फुटबॉल खेलते। कभी-कभी वे अपने ऊपर कंबल डालकर गायों और बैलों की नकल करते और जोर-जोर से आवाज़ करते हुए एक-दूसरे से लड़ते। कभी वे जानवरों की बोलियों की नकल करते। इस तरह वे दोनों सामान्य मानवी बच्चों की तरह खेल का आनंद लेते।
Krishna and Balarama would sometimes play their flutes, sometimes use slingshots to bring down fruits from trees, sometimes just throw stones and sometimes play football with fruits like bael and amalaki while the sound of ankle bells was still there. Sometimes they would cover themselves with blankets and imitate cows and bulls and fight with each other making loud noises. Sometimes they would imitate the calls of animals. Thus both of them enjoyed playing like ordinary human children.
तात्पर्य
वृंदावन मोरों से भरा है। कूजत् कोकिल हंस-सारस-गण-आकीर्णे मयूर-आकुले। वृंदावन वन हमेशा कोयलों, बत्तखों, हंसों, मोरों, सारसों और बंदरों, सांडों और गायों से भरा रहता है। इसलिए कृष्ण और बलराम इन जानवरों की आवाज की नकल करते थे और खेल का आनंद लेते थे।
समीक्षित और संदर्भानुकूल अनुवाद (Contextual Translation)